Pin kara Kiri made (From Pin to Kiri)
Aug 21, 2016 10:37
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
The "kiri" means "the last" or "the worst."
There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
The "kiri" means "the last" or "the worst."
There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
ピンからキリまで
今日は、「最初から最後まで / 全範囲」を意味する「ピンからキリまで」という日本語を紹介します。
「ピン」は「点」を意味するポルトガル語 "pinta" に由来します。
これがサイコロなどで「一」を表すようになり、転じて「最初の」「最高の」という意味になりました。
「キリ」は「最後の」「最低の」を意味します。
語源は、「十字架」を意味するポルトガル語 "cruz" から転じたという説と、日本語の「限り」から来たという説があります。
最近は「ピンからキリまで」を省略して「ピンキリ」と言う人も多いです。
今日は、「最初から最後まで / 全範囲」を意味する「ピンからキリまで」という日本語を紹介します。
「ピン」は「点」を意味するポルトガル語 "pinta" に由来します。
これがサイコロなどで「一」を表すようになり、転じて「最初の」「最高の」という意味になりました。
「キリ」は「最後の」「最低の」を意味します。
語源は、「十字架」を意味するポルトガル語 "cruz" から転じたという説と、日本語の「限り」から来たという説があります。
最近は「ピンからキリまで」を省略して「ピンキリ」と言う人も多いです。
No. 1 Fifi's correction
- This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
- This came to express "one" on a dice, then "the first" or "the best."
- There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
- There are two theories about the etymology of "kiri": one is that it comes from the Portuguese word "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese word "kagiri," which means "limit."
- Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
-
Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
or ...These days Japanese people....
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人's correction
- Pin kara Kiri made (From Pin to Kiri)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
- Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
- The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
-
This became to express the "one" of on a dice die, then became to mean "the first" or "the best."
dice => plural
die => singular
Even natives mistakes these quite frequently
http://grammarist.com/usage/dice-die/
So either:
This came to express the "one" on a die
or
This came to express the "one" on dice
Since you used "a" it should be singular.
- The "kiri" means "the last" or "the worst."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
- There are two theories about the its etymology: one is that it comes from the Portuguese word "cruz," which means "cross", and the other is that it comes from the Japanese word "kagiri," which means "limit."
- Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
-
Recently, Japanese people often say just say "pin kiri" for short.
Or
"Lately" instead of "recently"
>The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
OK. Being Portuguese I guess I can help here.
"pinta" is not really "point". Point is "ponto".
"Pinta" is more like a very small spot. Like a small color filled ball.
Like you say a fabric has "pintas" if it's something like this:
http://loja.fatimacadima.com.pt/images/647020_660.jpg
> This became to express "one" of a dice
Yes, "pinta" can be used there. Now it makes sense.
First time I've heard of this garaigo...
From karuta to this, you guys really liked the games we took...
Thank you for teaching me this.
OK. Being Portuguese I guess I can help here.
"pinta" is not really "point". Point is "ponto".
"Pinta" is more like a very small spot. Like a small color filled ball.
Like you say a fabric has "pintas" if it's something like this:
http://loja.fatimacadima.com.pt/images/647020_660.jpg
> This became to express "one" of a dice
Yes, "pinta" can be used there. Now it makes sense.
First time I've heard of this garaigo...
From karuta to this, you guys really liked the games we took...
Thank you for teaching me this.
南蛮人
I meant to write:
Even natives get these wrong quite frequently.
-
This became to express the "one" of on a dice die, then became to mean "the first" or "the best."
dice => plural
die => singular
Even natives mistakes these quite frequently
http://grammarist.com/usage/dice-die/
So either:
This came to express the "one" on a die
or
This came to express the "one" on dice
Since you used "a" it should be singular.
Even natives get these wrong quite frequently.
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful explanations!
I learned something new :)
(I didn't know the singular form of dice)
There are a lot of Portuguese loanwords in Japan. It's very interesting.
Thank you very much for the corrections and helpful explanations!
I learned something new :)
(I didn't know the singular form of dice)
There are a lot of Portuguese loanwords in Japan. It's very interesting.